w , , ,

Praca w UK. Jak zostać tłumaczem w Wielkiej Brytanii?

Jakie studia są zalecane, jakie kursy mile widziane, jak kształtują się zarobki tłumacza w Wielkiej Brytanii? Na te i inne pytania odpowiada Ola – Polka, która od 11 lat mieszka w UK i pracuje jako tłumacz certyfikowany.

Rozpoczynamy nowy cykl dla osób planujących przeprowadzkę do Wielkiej Brytanii oraz dla Polaków już mieszkających w UK, ale zastanawiających się nad zmianą profesji. W serii „Jak zostać…” zapytamy przedstawicieli różnych zawodów o ich ścieżkę kariery, zarobki oraz plusy i minusy pracy jako tłumacz, księgowa, kierowca czy pielęgniarka.

Osoby, które chciałyby podzielić się informacjami i refleksjami na temat swojej pracy i współtworzyć z nami serię „Jak zostać…?” prosimy o kontakt przez formularz dostępny tutaj – KLIK! lub wiadomość prywatną przez FB – KLIK!

Jak zostać tłumaczem w Wielkiej Brytanii?

Teoretycznie każdy, kto posługuje się drugim językiem może zostać tłumaczem w UK.

Jakie wykształcenie powinien mieć tłumacz pracujący w Wielkiej Brytanii?

Zalecane są studia ukierunkowane dla tłumaczy, którzy chcą zajmować się tylko tłumaczeniem pisemnym lub tylko ustnym. W praktyce takie studia umożliwiają jednoczesne wykonywanie pracy z tekstem i tłumaczenia ustne. Oprócz studiów na uniwersytecie (3 lata) lub uzupełniających magisterskich (1 rok), można pokusić się o zrobienie jedynie kursu rocznego Legal Interpreting Course (tłumaczenie ustne prawnicze) lub Medical Interpreting Course (medyczne). To rozpoznawalne kwalifikacje, które odróżniają „domorosłego” tłumacza od tego, który profesjonalnie zajmuje się tłumaczeniem.

Jakie dodatkowe szkolenia i kursy warto skończyć?

Można specjalizować się w danej dziedzinie. Dobrze jest co jakich czas brać udział w warsztatach lub treningach poszerzających wiedzę w danej dziedzinie. Organizacje zrzeszające tłumaczy oferują tego typu kursy i szkolenia.

Czy i jakie uprawnienia są niezbędne do wykonywania tego zawodu w Wielkiej Brytanii?

W UK nie istnieje zawód tłumacza przysięgłego. Mamy tłumaczy certyfikowanych, którzy do swojego tłumaczenia dodają certyfikat uwierzytelniający tłumaczenie. Warto zapytać tłumacza, którego chcemy poprosić o pomoc o jego kwalifikacje i ewentualne członkostwo w Stowarzyszeniu Tłumaczy w Polsce lub UK.

Czy każdy może zostać tłumaczem w Wielkiej Brytanii? Jakie predyspozycje są szczególnie mile widziane?

Profesjonalny tłumacz musi nie tylko wykazać się wiedzą i bardzo dobrą znajomością obu języków. Musi też mieć świadomość istnienia kodu postępowania tłumaczy: być obiektywny, bezstronny i umieć zachować poufność, a także nie wykorzystywać posiadanej wiedzy dla swoich korzyści. Ponadto tłumacze ustni muszą być cierpliwy, empatyczny i odporni na stres.

Gdzie można znaleźć zatrudnienie?

W większości przypadków pracę znajduje się poprzez agencje, które zajmują się rekrutowaniem tłumaczy ustnych i pisemnych.

Tłumacze to w większości freelancerzy. Można także pracować w domu i wykonywać zlecenia dla prywatnych klientów.

Lepiej pracować na własny rachunek czy dla kogoś?

W obu przypadkach praca tłumacza jest „sezonowa”, a wszystko zależy od zapotrzebowania. Duża firma (agencja) ma możliwość dotarcia do większej liczby klientów i zdobycia nowych zleceń. Będzie się to wiązało z mniejsza stawka za tłumaczenie (pośrednik), ale w miarę stalą ilością zleceń. Pracując dla siebie możemy sami decydować o przyjmowanych zleceniach, cenach i terminach.

Jakie są główne obowiązki tłumacza?

Terminowość, sumienność, lojalność, przestrzeganie tajemnicy zawodowej i stałe doskonalenie swoich umiejętności.

Jak jeszcze może pracować tłumacz w Wielkiej Brytanii?

Oprócz wykonywania tłumaczeń pisemnych i ustnych może zajmować się uczeniem danego języka.

Ile zarabia tłumacz w Wielkiej Brytanii?

Nie ma oficjalnie przyjętych stawek, zatem tłumaczenia wyceniane są indywidualnie: czasem za słowo, czasem za stronę i rodzaj tłumaczenia.

Tłumacz ustny pracujący dla agencji może liczyć na stawki od 10 do 20 funtów za godzinę.

Plusy i minusy zawodu

Zalety to przede wszystkim duża niezależność i możliwość planowania własnej pracy. Możliwość spotkania ciekawych ludzi. Wyzwania i brak monotonii. Minusy? Sezonowość i brak stabilizacji.

BIO, czyli kim jesteś?

Jestem tłumaczem certyfikowanym, posiadam tytuł BA in Translation (zdobyty na uniwersytecie w Londynie). Prowadzę własną firmę i zajmuję się tłumaczeniem pisemnym i ustnym. Specjalizuję się w tłumaczeniach medycznych. Przez ostatnie 2 lata pracowałam dla NHS (szpitale, GP i położne). W Wielkiej Brytanii mieszkam od 11 lat.

Foto: PixaBay (lic. CC0)

Dodaj komentarz

Zmuszał Polaków do pracy, odbierał pieniądze, wydzielał chleb i zupę

Asda wycofuje gotowe dania dla dzieci. Mogą zawierać kawałki plastiku